User CPFAQMembers ListCalendarToday's PostsSearch





Prova Gratis 30gg l'hosting fooweb
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
 
Old 29-11-08, 08:58 AM
Nipponponpico
 
Posts: n/a
Default $B$5$P$$$A$c$*$&(B

come da oggetto, che significa questa espressione?
o meglio che significa lo capisco dalla traduzione (Now to do all the
others), ma non ho capito che roba sia... verbo, espressione del
parlato, verbo in -te con ou (?) in fondo?
La frase per intero suona 。ア、ク、网「、「、ネ、ネ、熙「、ィ、コネォイソ、オ、ミ、、、チ、网ェ、ヲ。ア
e per la cronaca ィィ un dialogo di yotsuba.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
 
Old 29-11-08, 12:57 PM
saugata
 
Posts: n/a
Default Re: さばいちゃおう

On Fri, 28 Nov 2008 23:58:13 -0800 (PST), Nipponponpico
<valeriorcc@alice.it> wrote:

premesso che non riesco a leggere bene la tua codifica tranne
l'espressione nel subject, grammaticalmente si tratta di una crasi
molto comune della costruzione /te shimau (che diventa /chau), in
questo caso in forma volitiva. in parole povere la tua espressione
equivale a sabaite shimaou, del cui significato non posso essere certo
senza kanji e contesto ma che interpreto genericamente come
"sistemiamo questa cosa (portandola a conclusione)".

ciao

>come da oggetto, che significa questa espressione?
>o meglio che significa lo capisco dalla traduzione (Now to do all the
>others), ma non ho capito che roba sia... verbo, espressione del
>parlato, verbo in -te con ou (?) in fondo?
>La frase per intero suona 。ア、ク、网「、「、ネ、ネ、熙「、ィ、コネォイソ、オ、ミ、、、チ、网ェ、ヲ。ア
>e per la cronaca ィィ un dialogo di yotsuba.


Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Try the foonews Toolbar!!!
 
Old 29-11-08, 01:36 PM
Nipponponpico
 
Posts: n/a
Default Re: さばいちゃおう

> premesso che non riesco a leggere bene la tua codifica tranne
> l'espressione nel subject

Non ho ancora capito come fare per postare messaggi con una codifica
leggibile, per ora dipendo dal caso...

> grammaticalmente si tratta di una crasi
> molto comune della costruzione /te shimau (che diventa /chau), in
> questo caso in forma volitiva. in parole povere la tua espressione
> equivale a sabaite shimaou, del cui significato non posso essere certo
> senza kanji e contesto ma che interpreto genericamente come
> "sistemiamo questa cosa (portandola a conclusione)".


I kanji non ci sono, proprio per quello mi erano sorti dei dubbi, il
non pensare al volitivo ha fatto il resto.
se vogliamo insieme al fatto che ーニ、ッnon ha l'unico significato di
sbrigare una faccenda.
Cmq grazie della consulenza.

PS: in cosa ィィ cambiato l'oggetto della discussione? (さばいちゃおう)
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



 RSS Feeds - Archive - Top




All times are GMT +1. The time now is 03:19 PM. Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 Forum style by ForumMonkeys.com.