"Anna Martini" <annCiaOpolly@tin.it> wrote in message
news:yuvx4oao51qh$.1sursb9b007fv$.dlg@40tude.net.. .
> Il Sun, 30 Nov 2008 14:24:59 -0500, Joseph Curtin ha scritto:
>
> >> Might it be translated like this: "Posso spingermi a fare...."?
> >
> > Pił comune "I can''t bring myself to do..." o "I don't think I can bring
> > myself to do...".
> > "Bring oneself to" ha quasi sempre un contesto negativo.
> > http://www.freedictionary.org/?Query=bring%20oneself
>
> Gią, e generalmente viene tradotto "Non riesco a decidermi a fare..."
> Un po' di contesto aiuterebbe, comunque.
>
I don't know if the subtlety of the English translates well into Italian.
There is an element of reluctance, abhorrence or fear implied. "I just can't
get around to deciding what to do" is something else.
"I can't bring myself to shoot an innocent animal".
"I can't bring myself to tell her what happened to her mother".
"I can't bring myself to admit I was wrong".
Joe from Massachusetts