User CPFAQMembers ListCalendarToday's PostsSearch





Prova Gratis 30gg l'hosting fooweb
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
 
Old 30-11-08, 07:46 PM
madmachine
 
Posts: n/a
Default I can bring myself to do....

Might it be translated like this: "Posso spingermi a fare...."?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
 
Old 30-11-08, 08:24 PM
Joseph Curtin
 
Posts: n/a
Default Re: I can bring myself to do....


"madmachine" <madmachine@madinjapan.jp> wrote in message
news:4932df94$0$40302$4fafbaef@reader5.news.tin.it ...
> Might it be translated like this: "Posso spingermi a fare...."?


Pił comune "I can''t bring myself to do..." o "I don't think I can bring
myself to do...".
"Bring oneself to" ha quasi sempre un contesto negativo.
http://www.freedictionary.org/?Query=bring%20oneself

Joe from Massachusetts


Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Try the foonews Toolbar!!!
 
Old 30-11-08, 11:57 PM
Anna Martini
 
Posts: n/a
Default Re: I can bring myself to do....

Il Sun, 30 Nov 2008 14:24:59 -0500, Joseph Curtin ha scritto:

>> Might it be translated like this: "Posso spingermi a fare...."?

>
> Pił comune "I can''t bring myself to do..." o "I don't think I can bring
> myself to do...".
> "Bring oneself to" ha quasi sempre un contesto negativo.
> http://www.freedictionary.org/?Query=bring%20oneself


Gią, e generalmente viene tradotto "Non riesco a decidermi a fare..."
Un po' di contesto aiuterebbe, comunque.

--
Anna
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
 
Old 01-12-08, 02:51 AM
Joseph Curtin
 
Posts: n/a
Default Re: I can bring myself to do....


"Anna Martini" <annCiaOpolly@tin.it> wrote in message
news:yuvx4oao51qh$.1sursb9b007fv$.dlg@40tude.net.. .
> Il Sun, 30 Nov 2008 14:24:59 -0500, Joseph Curtin ha scritto:
>
> >> Might it be translated like this: "Posso spingermi a fare...."?

> >
> > Pił comune "I can''t bring myself to do..." o "I don't think I can bring
> > myself to do...".
> > "Bring oneself to" ha quasi sempre un contesto negativo.
> > http://www.freedictionary.org/?Query=bring%20oneself

>
> Gią, e generalmente viene tradotto "Non riesco a decidermi a fare..."
> Un po' di contesto aiuterebbe, comunque.
>


I don't know if the subtlety of the English translates well into Italian.
There is an element of reluctance, abhorrence or fear implied. "I just can't
get around to deciding what to do" is something else.

"I can't bring myself to shoot an innocent animal".
"I can't bring myself to tell her what happened to her mother".
"I can't bring myself to admit I was wrong".

Joe from Massachusetts


Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



 RSS Feeds - Archive - Top




All times are GMT +1. The time now is 03:20 PM. Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 Forum style by ForumMonkeys.com.