|  | |

11-11-08, 11:35 AM
| | | die Zeitigung der Zeit Quale potrebbe essere secondo voi la traduzione più diretta, più ovvia,
dell'espressione in oggetto?
Grazie mille!
saluti,
Giuseppe
-- www.keybooks.it
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad abuse@newsland.it | |

11-11-08, 12:54 PM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit
"Giuseppe" <josephdc@tiscali.it> wrote in message
news:gfbn61$bv7$1@news.newsland.it...
> Quale potrebbe essere secondo voi la traduzione più diretta, più ovvia,
> dell'espressione in oggetto?
>
leggo qui http://books.google.com/books?id=hzR...m=10&ct=result
che potrebbe essere 'la temporalizzazione del tempo' | | | Try the foonews Toolbar!!! | |

11-11-08, 01:40 PM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit "heliogabalus" <forbidden@planet.it> wrote in
news:doeSk.22905$8%.3320@tornado.fastwebnet.it:
> leggo qui
> http://books.google.com/books?id=hzR...g=PA155&dq=die
> +Zeitigung++der+Zeit&source=web&ots=PsRxCtaL-d&sig=9OoHF4o5V-jt2a5vd-lZ
> loLefHA&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=res ult
>
> che potrebbe essere 'la temporalizzazione del tempo'
Io ho trovato "maturazione" del tempo. | |

11-11-08, 04:27 PM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit
"En Bertran De Born" <metallord82@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:Xns9B538B135BBD6metallord82gmailcom@62.211.73 .198...
> "heliogabalus" <forbidden@planet.it> wrote in
> news:doeSk.22905$8%.3320@tornado.fastwebnet.it:
>
>> leggo qui
>> http://books.google.com/books?id=hzR...g=PA155&dq=die
>> +Zeitigung++der+Zeit&source=web&ots=PsRxCtaL-d&sig=9OoHF4o5V-jt2a5vd-lZ
>> loLefHA&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=res ult
>>
>> che potrebbe essere 'la temporalizzazione del tempo'
>
> Io ho trovato "maturazione" del tempo.
------ Direi che in un caso come questo sarebbe necessario conoscere il
contesto, perché la "maturazione", di per sé certo una giusta traduzione
letterale, sembra poco adatta al tempo, considerando gli esempi del Duden.
Del resto, anche noi diciamo sì «i tempi sono maturi», ma non *«maturano» e
la desinenza "ung" non s'adatta, direi, a indicare un'azione compiuta.
Saluto - e m | |

11-11-08, 05:24 PM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit Alba Dinamica ha scritto:
> "En Bertran De Born" ha scritto:
>
> > "heliogabalus" <forbidden@planet.it> wrote:
> >> leggo qui
> >> http://books.google.com/books?id=hzR...g=PA155&dq=die
> >> +Zeitigung++der+Zeit&source=web&ots=PsRxCtaL-d&sig=9OoHF4o5V-jt2a5vd-lZ
> >> loLefHA&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=res ult
> >>
> >> che potrebbe essere 'la temporalizzazione del tempo'
> >
> > Io ho trovato "maturazione" del tempo.
> ----- Direi che in un caso come questo sarebbe necessario conoscere il
> contesto,
Vedrò di procurarmi qualche campione di 'heideggerese', ma non sarà facile.
Se qualcuno di voi collaborasse ..
> perché la "maturazione", di per sé certo una giusta traduzione
> letterale, sembra poco adatta al tempo, considerando gli esempi del Duden.
> Del resto, anche noi diciamo sì «i tempi sono maturi», ma non *«maturano»
> e la desinenza "ung" non s'adatta, direi, a indicare un'azione compiuta.
Ma .. Zeitigung non ha la stessa radice di zeitigen, tr., sortire qc.,
produrre qc. ?
Non si potrebbe tradurre allora: produzione del tempo, oppure
generazione del tempo (intendendo magari - ma qui bisognerebbe
appunto avere un po' di contesto - un tempo particolare, un tempo, una
serie di 'tempi' nei quali accade qualcosa di particolare) ?
> Saluto - e m
grazie a tutti!
saluti,
Giuseppe
-- www.keybooks.it
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad abuse@newsland.it | |

11-11-08, 06:09 PM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit "Alba Dinamica" <albadinamica@fastwebnet.it> wrote in
news:4919a479$0$1072$4fafbaef@reader2.news.tin.it:
> ------ Direi che in un caso come questo sarebbe necessario
> conoscere il
> contesto, perché la "maturazione", di per sé certo una giusta
> traduzione letterale, sembra poco adatta al tempo, considerando gli
> esempi del Duden. Del resto, anche noi diciamo sì «i tempi sono
> maturi», ma non *«maturano» e la desinenza "ung" non s'adatta, direi,
> a indicare un'azione compiuta.
> Saluto - e m
Ho fatto un paio di veloci ricerche con google, ho trovato diversi siti a
carattere filosofico (si parla di Heidegger e della concezione del tempo)
che riportano "maturazione" come traduzione. Ora, non so se sia giusto o
meno, perché di filosofia ci capisco meno che zero. http://books.google.it/books?id=HsXV...dq=heidegger+%
22maturazione+del+tempo%22&lr=lang_it&client=firef ox-a | |

12-11-08, 03:58 AM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit
"Giuseppe" <josephdc@tiscali.it> wrote in message
news:gfcbja$rfe$1@news.newsland.it...
> Vedrò di procurarmi qualche campione di 'heideggerese', ma non sarà
> facile.
> Se qualcuno di voi collaborasse .
quella che ti ho mandato in link era una citazione relativa a heidegger
in pratica (in teoria dovrei riscriverla qui, perchè è un file TIF) dice che
negli ultimi scritti Levinas distingue due ordini di tempo, la sincronia e
la diacronia
il tempo sincronico è quello che heidegger definisce come 'il tempo volgare
di aristotele', una linea che va dal passato al futuro
il tempo diacronico è invece lo 'sfasciarsi del tempo', 'it is time as the
punctual present falling out of phase with itself (le déphasage de l'instant
[credo che questo sia un riferimento a derrida]) or the time of the lapse
(le laps)'
per bergson, la diacronia è il tempo vero della soggettività, l'irripetibile
'durata', mentre nel senso di heidegger è la temporalizzazione del tempo
(die zeitigung der zeit), l'AUTENTICA ESPERIENZA DEL TEMPO dal quale
l'inautentico tempo della sincronia è derivato
fin qui la citazione, dalla quale avevo dedotto 'temporalizzazione' perchè
l'autore del brano, Simon Critchley, usa 'temporalization'
ora, se teniamo conto che (in base a quanto riferito) il tempo a cui si
riferisce heidegger è quello mondano, terreno, contrapposto al tempo
assoluto della sincronia, e tenuto conto che in italiano 'temporale' ha
anche il valore di 'secolare', il 'temporalizzarsi del tempo' suggerito da
critchley potrebbe non essere lontano dal segno
a meno che non si voglia usare qualche espressione più esotica, in stile col
personaggio, tipo ''il temporarsi del tempo | |

12-11-08, 10:41 AM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit heliogabalus ha scritto:
> "Giuseppe" wrote:
> > Vedrò di procurarmi qualche campione di 'heideggerese', ma non sarà
> > facile.
> > Se qualcuno di voi collaborasse .
> quella che ti ho mandato in link era una citazione relativa a heidegger
Veramente .. in quella pagina di 'heideggerese' c'è solo tra parentesi
la stessa espressione che io ho messo nel titolo (die Zeitigung der Zeit);
il resto sono commenti ed esegesi, non vero contesto heideggeriano.
> in pratica (in teoria dovrei riscriverla qui, perchè è un file TIF) dice
> che negli ultimi scritti Levinas
Vedi? si commenta Levinas .. Levinas che teorizza interpretando Heidegger.
E si commenta anche l'interpretazione di Bergson. Cmq commenti
interessanti.
Dunque, Levinas..
> distingue due ordini di tempo, la sincronia e la diacronia
> il tempo sincronico è quello che heidegger definisce come 'il tempo
> volgare di aristotele', una linea che va dal passato al futuro
> il tempo diacronico è invece lo 'sfasciarsi del tempo', 'it is time as
> the punctual present falling out of phase with itself (le déphasage de
> l'instant [credo che questo sia un riferimento a derrida]) or the time
> of the lapse (le laps)'
> per bergson, la diacronia è il tempo vero della soggettività,
> l'irripetibile 'durata', mentre nel senso di heidegger è la
> temporalizzazione del tempo (die zeitigung der zeit), l'AUTENTICA
> ESPERIENZA DEL TEMPO dal quale l'inautentico tempo della sincronia è
> derivato
Sì, io credo di aver capito cosa intende Heidegger, dicendo e non dicendo
(perchè non poteva/voleva dire tanto chiaramente!). Lui aveva in mente (e
contorsionisticamente dice per chi esotericamente è in grado di capirlo)
una suddivisione - cosmicamente determinata - del 'banale' e normale tempo
(aristotelico) in lunghi intervalli di tempo o ere storiche, padroneggiate/
signoreggiate da chi/coloro-i-quali queste cosmiche masturbazioni mentali
era-no in grado di farsi.
Dev'essere stata per lui una vera tragedia mentale ed intellettuale
(lui avrà detto: spirituale) constatare che il Reich tanto a lungo
preparato e che doveva essere millenario sia durato poi, all'atto pratico,
solo una dozzina d'anni.
> fin qui la citazione, dalla quale avevo dedotto 'temporalizzazione'
> perchè l'autore del brano, Simon Critchley, usa 'temporalization'
Sì, ho visto. Avevo anche cercato di stamparla quella pagina, ma non
viene permesso.
> ora, se teniamo conto che (in base a quanto riferito) il tempo a cui si
> riferisce heidegger è quello mondano, terreno, contrapposto al tempo
> assoluto della sincronia, e tenuto conto che in italiano 'temporale' ha
> anche il valore di 'secolare', il 'temporalizzarsi del tempo' suggerito da
> critchley potrebbe non essere lontano dal segno
> a meno che non si voglia usare qualche espressione più esotica, in stile
> col personaggio, tipo ''il temporarsi del tempo
Ti ringrazio di tutte queste considerazioni, ma ora sento il bisogno di
andarmi a leggere direttamente l'originale in tedesco, per sistematizzare
bene in italiano quella mia sintesi interpretativa che davo sopra, frutto
di tutte le letture ed i collegamenti, anche interdisciplinari, che vado
facendo in questo periodo.
Grazie, ciao,
Giuseppe De Cesaris
-- www.keybooks.it
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad abuse@newsland.it | |

13-11-08, 01:45 PM
| | | Re: die Zeitigung der Zeit Provate a chiedere a free.it.lingua.tedesco.
Ci sono esperti anche di madrelingua.
--
Benedetto http://ilbenandante.altervista.org/
Un sito che tratta della montagna, delle sue genti, dei suoi miti
"Chi si da all'alpinismo con i soli muscoli si ritrarrà da esso dopo
pochi anni. Chi è alpinista col cervello e col cuore saprà trovarvi
valori tutta la vita, tanto da giovane quanto da vecchio."
G. von Saar.
"En Bertran De Born" <metallord82@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:Xns9B53B8C633CF6metallord82gmailcom@62.211.73 .198...
> "Alba Dinamica" <albadinamica@fastwebnet.it> wrote in
> news:4919a479$0$1072$4fafbaef@reader2.news.tin.it:
>
>> ------ Direi che in un caso come questo sarebbe necessario
>> conoscere il
>> contesto, perché la "maturazione", di per sé certo una giusta
>> traduzione letterale, sembra poco adatta al tempo, considerando gli
>> esempi del Duden. Del resto, anche noi diciamo sì «i tempi sono
>> maturi», ma non *«maturano» e la desinenza "ung" non s'adatta,
>> direi,
>> a indicare un'azione compiuta.
>> Saluto - e m
>
> Ho fatto un paio di veloci ricerche con google, ho trovato diversi
> siti a
> carattere filosofico (si parla di Heidegger e della concezione del
> tempo)
> che riportano "maturazione" come traduzione. Ora, non so se sia
> giusto o
> meno, perché di filosofia ci capisco meno che zero.
>
> http://books.google.it/books?id=HsXV...dq=heidegger+%
> 22maturazione+del+tempo%22&lr=lang_it&client=firef ox-a |  | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | |
All times are GMT +1. The time now is 04:28 AM.
Powered by vBulletin® Version 3.6.8 Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 
Forum style by ForumMonkeys.com.
|